There was a moment when I was reading The Iliad that I thought to myself, “This is it. This is what the epic is really all about.” Somehow it all seemed to come down to one particular scene and all the rest was just leading up to it. Why I
Continue readingTag: Translations & translating
Scripturient: Homer’s Odyssey Revisited
Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Thus begins the 1897 translation by Samuel Butler of Homer’s Odyssey. It’s just one of more than 60 translations of the book into English since the first in
Continue readingScripturient: Reading Animal Fairm
Animal Fairm is a 2022 translation into Scots of George Orwell’s classic satire on Stalinist (and in far too many ways, modern conservative) politics and ideology. As the cover of this edition says, it was “translatit intae Scots by Thomas Clark.” I recently purchased the book for my reading entertainment.
Continue readingScripturient: Musings on the First Tercet of Dante’s Inferno
Back in December, before Godaddy broke my blog through technical incompetence, I had written a piece about the first stanza in Inferno, the first book of Dante’s trilogy, The Divine Comedy. Since that post seems irretrievably lost, I decided to write another in the same vein. So please bear with
Continue readingScripturient: Casanova Dies in Bohemia
At the end of his long and storied life, Giacomo Casanova found himself a lonely man in a damp, cold castle in Bohemia, a small German kingdom distant from all the places where he had lived and loved. The servants mocked him, making fun of his stuffy, outdated and foreign
Continue readingScripturient: Why Master Sun Matters Today
Master Sun was a wise man. So wise that his famous treatise, The Art of War (aka The Art of Warfare), has been read, written about, critiqued, and discussed for roughly 2,400 years. It has been used as a model of strategy and leadership for the military, for business, romance,
Continue readingScripturient: English as She is Spoke
One of the more delightful books in my personal library is a reprint of the 1883 American edition of English as She Is Spoke, described by Wikipedia as, …intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book; however, as the “English” translations provided are usually inaccurate or incoherent, it is
Continue readingScripturient: Reading Catullus
With the extra time to read on my hands these days, I’ve been dipping again into the poems of Gaius Valerius Catullus, Roman poet around the time of Julius Caesar. I’ve written in the past about reading Horace, a somewhat later Roman poet whom I greatly admire. I like to
Continue readingScripturient: Don Quixote times three
At roughly the same time Shakespeare was writing and performing King Lear, Measure for Measure, Othello and Macbeth (1604-1605), Miguel de Cervantes Saavedra was publishing the first part (52 chapters) of his satiric novel, Don Quixote, or more properly titled (in English), The Ingenious Gentleman Sir Quixote of La Mancha.
Continue readingScripturient: Cicero, Seneca and Confucius
As I wrote in my last post, I have been reading a lot of the classic philosophers of late, particularly the Stoics. And I’ve been going further afield. My classical readings have included a lot of Seneca and Cicero of late (plus Epictetus and Marcus Aurelius), as well as interpretations
Continue readingScripturient: Gilgamesh four thousand years later
Gilgamesh continues to enthrall us, even after more than 100 years of translations and interpretations. The story continues to be told and retold and even re-imagined. There’s even a children’s version of the tale. You can read a version here, in PDF format or an online version here.Translations and transliterations
Continue readingScripturient: Malory then and now
I recently started reading Malory in the original – that is, the language that Caxton printed in. Not the typeface Caxton used, since that would be harder to read, but rendered in a modern serif face. Caxton initially used black letter type (aka gothic) – pretty much all the early
Continue readingScripturient: Blog & Commentary: Translating Montaigne
With two printed versions of Montaigne’s essays (translations by Donald Frame and M. A. Screech) and a couple of online editions available to me, I thought I might offer some examples of how individual translations have captured Montaigne’s writing and let you judge which you think is clearer and crisper
Continue readingScripturient: Blog & Commentary: Taoist Lessons for Politicians
Those who look down upon this world, will surely take hold and try to change things. So begins verse 29 of the 4th century BCE Chinese classic (Jonathan Star translation*), the Tao Te Ching. That verse suggests that those who feel themselves superior to the world and to others, who feel their actions, thoughts,
Continue reading